Romaji
Ningyo Hime
yuttari tsukare ba sorosoro to
itsuka no koi nado mokuzu ni natte
tama ni yumemirya dokidoki to naru no mo aishi ya hibi no kate
ai to koi wa chigau n desho u?
tachidomare ba kirakira to
ano hito no koe ga suru
wasure te wa i nai no yo
tada sukoshi me o tojiteru
ai wa ai de atatame tai
koi wa koi de kirakira to
ittari ki tari no hibi no naka
yumemi ta jibun wa tōku ni kie ta?
sara ō sara 詳盡[?] kashi zai? Mojim . com ma kyō kashi mō
ima aru kurashi mo waruku wa naku te
tari nai nani ka ni hiji o tsuku
ashita wa nani ka okiru n desho u ka?
tada ichi do no inochi da to
ano hito no koe ga suru
wasure te wa i nai no yo
tada sukoshi nemui dake
tachidomare ba kirakira to
ano koro no koe ga suru
shitsu kushi te wa i nai kedo
tada sukoshi me o tojiteru
ashita wa ashita de kagayaki tai
kyō wa kyō de kirakira to
Translation
Mermaid Princess
For example, being soaked in comfortable place, gradually,
Someday, even 'koi' can be dead in the sea[1]
Ocassionally, the throbbing days that you dreaming of,
would feels plain, and love would feels like daily food
'ai' and 'koi' are different, right? [2]
If it stopped sparkling
That person's voice,
I haven't forget it
Just for a while, I close my eyes
'ai' is want to give warmth to 'ai'
While 'koi' is glittering 'koi'
Within days that come and goes by
Did I ever dream about dissapear to distant place?
My circumtance now it's not bad either
Yet somehow not enough for me to rest my elbow[3]
I wonder what would happen tomorrow?
Life is only for once
That person's voice,
I haven't forget it
I just feel a bit sleepy
If it stopped sparkling
The voice from that time,
I haven't lose it, though
Just for a while, I close my eyes
Tomorrow is wanting to shine
Today is glittering
~Notes~
It's short... but super hard to translate, hahaha. But this is very interesting song xDD
I myself not very sure about this, especially how to transcribe "ai" and "koi" in difference word in english.
In my language, it just simple "cinta" dan "sayang", but in english... i'm not sure. So I just leaved it like that, sorry!! >< (please tell me if you have better idea).
[1] I'm not sure. I think she is using methapore and playing with words as usual, that's why instead of translate it as "love could became a seaweed", I guess it's better to make it as "koi can be dead in the sea". As she talking about someone who bored with his/her daily plain life.
[2] I don't know how to put it in English! Is there different word to put it? From little research I did on net, 'ai' used to express deeper emotion of love and can be used for lover, parents, family, teacher, etc. 'Ai' is to giving, the focus is other person. And 'koi' is closer to 'like', usually for lover, and more self centered. This if you want to dig dipper:
[3] Uhm... I guess it's like: "My life now is not bad, I got what I need, but somehow I don't feel tired.
Terjemahan
Jika tenggelam dalam kenyamanan, perlahan-lahan,
Suatu hari, cinta pun bisa tenggelam *
Ada kalanya, hari-hari penuh debaran yang kau impikan, akan terasa datar, dan 'sayang' terasa seperti makanan sehari-hari
'sayang' dan 'cinta' itu berbeda kan?
Kalaupun berhenti berkilau,
Suara orang itu,
Aku belum melupakannya
Kututup mataku untuk beberapa saat
'sayang' itu memberikan kehangatan
sedangkan 'cinta' terlihat berkilauan
Di tengah hari-hari yang datang dan berlalu,
pernahkah aku bermimpi menghilang ke tempat yang jauh?
Meski kehidupanku sekarang tak bisa dibilang buruk,
Entah kenapa rasanya tak cukup untuk membuatku bertopang siku
Kira-kira apa yang akan terjadi besok?
Hidup ini hanya sekali
Suara orang itu,
Aku tak melupakannya
Hanya merasa sedikit mengantuk
Kalaupun berhenti berkilau,
Suara yang waktu itu,
Aku belum kehilangannya
Kututup mataku untuk beberapa saat
Esok hari ingin bersinar
Hari ini berkilauan
Catatan:
*lihat notes di atas fufufu :D
Untuk perbedaan cinta dan sayang silahkan ngaskus gan, mihihi:
http://www.kaskus.co.id/thread/52a90d2dbfcb17ab1d8b46f8/antara-suka-cinta-dan-sayang/
No comments:
Post a Comment